Expatriation : étapes clés et documents à traduire

Date : Tags :

Vous projetez de déménager à l’étranger pour des raisons professionnelles, personnelles ou dans le cadre de vos études ? Vous devrez alors penser à faire traduire un certain nombre de documents officiels et à respecter plusieurs étapes, fondamentales au succès de votre projet. Vous trouverez dans cet article quelques pistes pour faciliter vos démarches.

Un expatrié est un individu résidant dans un autre pays que le sien. Dans le langage courant, il sert généralement à désigner des professionnels hautement qualifiés s’établissant à l’étranger, à la recherche de perspectives de carrières ou d’étudiants partant compléter leurs parcours d’études supérieures. Le caractère temporaire de l’expatriation la distingue de l’émigration qui, elle, possède un caractère, en principe, définitif. Quels qu’en soit le motif et la destination, l’expatriation ne s’improvise pas ! Le Ministère des Affaires Etrangères édite un guide de l’expatriation, disponible sur son site. Voyons ensemble les grandes étapes et les documents nécessaires à ce changement de vie.

Quelles sont les démarches préalables ?

Avant de quitter la France, vous devrez accomplir certaines formalités. Vous trouverez ci‑dessous les principales.

 

  • Vous devez être titulaire d’un passeport en cours de validité. De plus, la plupart des pays en dehors de l’Espace Economique Européen exigent un visa pour entrer sur leur territoire. Vous devez effectuer la demande de visa auprès du consulat du pays de destination. Le coût et le délai varient selon le pays, il est recommandé de s’y prendre à l’avance pour ne pas être bloqué.
  • Assurez‑vous d’avoir une bonne couverture sociale. Si vous êtes affilié au système de protection sociale du pays dans lequel vous résiderez, vous pouvez continuer à cotiser volontairement auprès de différents organismes français, tels que l’Assurance maladie, l’Assurance vieillesse ou auprès de l’Assurance chômage selon votre situation. Pensez également à prévenir les organismes concernés (CAF, Pôle Emploi, Sécurité Sociale ou caisse de retraite) avant votre départ.
  •  Faites le point sur la situation sanitaire du pays de destination. Vérifiez les vaccinations obligatoires ou recommandées, les éventuels risques encourus et si besoin, validez que vous pourrez effectuer un suivi de votre traitement médical une fois sur place.
  • Inscrivez‑vous au registre des français établis hors de France pour faciliter vos démarches une fois sur place.
  • Organisez votre déménagement avec une société de déménagement certifiée et vérifiez les formalités douanières. Si vous déménagez, avec vos meubles, vous devez présenter aux douanes un certificat de changement de résidence. Vous pouvez l'obtenir en mairie.

 

Quels documents traduire ?

Préparer son expatriation nécessite également d’effectuer la traduction de vos documents officiels dans la langue du pays ciblé.

Tout d’abord, lors de votre demande de visa, selon les pays, il peut vous être demandé des traductions assermentées de vos documents d’identité, de document attestant de vos ressources financières, de votre casier judiciaire ou encore d’une attestation d’hébergement.

Si vous êtes à la recherche d’un emploi, vous devrez anticiper la traduction de votre CV en anglais généralement et également de vos diplômes et relevés de notes.

Selon le pays de destination, il est possible d’échanger votre permis de conduire contre un permis local. Pour cela, dans bien des cas, il vous faudra présenter aux autorités locales une traduction assermentée de votre permis de conduire.

Concernant la santé, il est recommandé d’avoir avec soi une traduction certifiée des carnets de santé et de vaccination de chaque membre de la famille. Ces documents peuvent même être exigés par les services douaniers de certains pays à l’entrée sur le territoire.

Enfin soyez prévoyant, faites traduire en assermenté les documents d’état civil de la famille : acte de naissance, acte de mariage, livret de famille ou encore jugement de divorce. Cela pourrait s’avérer très utiles en cas de démarches administratives ou perte de documents.

Selon le pays, vos documents auront peut‑être besoin d’être légalisés ou apostillés pour être reconnus sur place. Vérifiez ce qu’il en est pour votre destination sur le tableau du Ministère des Affaires Etrangères.

 

Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement de professionnels de la traduction assermentée sera un gain de temps et d’argent alors, avec ou sans légalisation, pour procéder à la traduction assermentée de tous vos documents requis dans le cadre de votre expatriation, contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment faire traduire mon permis de conduire en anglais ?

Date : Tags :
Si vous projetez de voyager ou de vous installer dans un pays anglophone, il faut savoir que votre permis de conduire français ne sera valable que pendant une durée allant de 3 mois à 1 an selon la législation du pays. Les Etats-Unis par exemple n’accordent que 3 mois de validité à votre permis français, et 6 mois pour le Canada. C’est pourquoi faire traduire votre permis de conduire sera un passage obligatoire pour tout projet à moyen ou long terme concernant un voyage dans un pays anglophone.

Comment faire traduire une procuration en anglais ?

Date : Tags :
La procuration est un contrat de mandat, par lequel une personne, appelée mandant, confie à une autre personne, appelée mandataire, le pouvoir de réaliser des actes juridiques en son nom et pour son compte. La procuration est principalement régie par les articles 1984 à 2010 du Code civil.
Couramment utilisée en droit civil, en droit commercial, et également dans de nombreux autres domaines du droit., elle permet à une personne d’agir au nom d’une autre sans transférer les droits sous-jacents.

Comment faire traduire mon acte de mariage en japonais ?

Date : Tags :
Si vous projetez d’aller travailler ou de vous installer au Japon, alors la traduction de vos documents d’état civil en japonais sera une étape indispensable au bon déroulement de vos démarches. Ceci inclut votre acte de mariage. S’agissant d’un document officiel, cette traduction se devra d’être assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel, de la Cour de Cassation. Découvrez comment faire traduire votre acte de mariage en japonais.