Comment traduire mon acte de mariage en espagnol ?

Date : Tags :

Vous souhaitez partir vous installer dans un pays hispanophone ? Si c’est le cas, la traduction de votre acte de mariage en espagnol sera une étape clé pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger. En effet, justifier votre statut marital peut se révéler indispensable que ce soit pour des raisons administratives, professionnelles ou commerciales et votre acte français ne sera pas recevable par les différentes organisations ou institutions du pays. Vous trouverez donc ici toutes les démarches à suivre pour traduire votre acte de mariage en espagnol.

L’acte de mariage permet d'attester de la situation maritale d'un couple. Sur cet acte apparaissent plusieurs éléments dont l’identité de chaque époux avec les noms, prénoms, dates et lieux de naissance ainsi que les professions, adresses postales... Sur cet acte de mariage, la filiation ascendante est aussi indiquée. On y trouve également le nom des enfants, précédents conjoints et témoins du mariage. De plus, l’acte de mariage précise s’il y a un contrat de mariage, le type de contrat et éventuellement le nom du notaire.

Quelles démarches entreprendre ?

Pour commencer, procurez‑vous l’acte original, celui‑ci peut être obtenu directement dans votre mairie en vous rendant sur place, ou en les contactant via leur site internet ou par courriel. Une chose importante à savoir si vous souhaitez vous rendre en Espagne précisément est que l’Espagne fait partie des pays reconnaissant l’acte plurilingue. Il s’agit d’un acte rédigé en français et en espagnol qui peut être délivré gratuitement par les mairies françaises. Vous pourrez trouver la liste des pays reconnaissant l’acte plurilingue ici https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1374.

Cependant si votre destination est un pays d’Amérique latine par exemple, l’acte plurilingue ne sera pas accepté. Il vous faudra alors fournir un extrait intégral de l’acte de mariage comportant toutes les informations comprises dans l’acte original. Cette copie ne peut être demandée que par l’un des conjoints, ses ascendants ou descendants directs, ses héritiers, son représentant légal ou toute autre personne sur autorisation du procureur de la République. H2 –

Traduction et légalisation

Un acte de mariage étant un document officiel, la traduction de votre acte de mariage en espagnol ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté afin de garantir la valeur officielle du document traduit. Ceux‑ci peuvent être contactés via les listes officielles présentes dans les mairies, ou directement via une agence de traduction qui gèrera pour vous la traduction assermentée en espagnol. Ces agences sont souvent les mieux à même de répondre à vos demandes étant donné que ce sont des professionnels habitués à gérer ce type de démarche quotidiennement. Cela vous garantit une traduction assermentée conforme et de qualité dans les délais les plus courts possibles et ce dans toutes les langues officielles.

Une fois l’acte traduit, selon le pays de destination, votre acte de mariage devra ensuite être légalisé ou apostillé. Vérifiez sur ce tableau ce que le droit prévoit pour le pays concerné, https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/leg_-_tableau_recap_du_droit_conventionnel_-_17-09-21_cle81db4e.pdf . Ensuite, il faudra soit contacter le bureau des légalisations du Ministères des Affaires Etrangères afin d’envoyer votre acte pour légalisation puis le consulat du pays ciblé, soit la Cour d’Appel rattachée à la mairie ayant prononcé le mariage pour obtenir une apostille. Là encore, votre agence de traduction peut vous accompagner dans ces démarches. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement de professionnels de la traduction assermentée sera un gain de temps et d’argent. Contactez nos équipes afin de afin de traduire votre acte de mariage ou tout autre acte d’état civil, https://www.ae-traduction.com/fr/contact ou posez‑nous vos questions via notre page Facebook, https://www.facebook.com/AETRADUCTION/.

À lire également

Comment faire traduire un certificat de célibat ?

Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.

Comment devenir bilingue en anglais ?

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », la langue anglaise est également la plus utilisée dans les domaines scientifiques. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs et langue officielle dans 67 pays à travers le monde, son influence sur notre société n’est plus à prouver ! Maîtriser l’anglais est donc fondamental, aussi bien dans le cadre professionnel que dans la sphère privée si vous aimez voyager.

Comment faire traduire une procuration en anglais ?

Date : Tags :
La procuration est un contrat de mandat, par lequel une personne, appelée mandant, confie à une autre personne, appelée mandataire, le pouvoir de réaliser des actes juridiques en son nom et pour son compte. La procuration est principalement régie par les articles 1984 à 2010 du Code civil.
Couramment utilisée en droit civil, en droit commercial, et également dans de nombreux autres domaines du droit., elle permet à une personne d’agir au nom d’une autre sans transférer les droits sous-jacents.