Comment faire traduire son testament ?

Date : Tags :

Un testament est un document permettant l’organisation et la préparation de sa succession, à travers un partage des biens entre ses différents proches. De ce fait, il s’agit d’un document dont la rédaction et la traduction (le cas échéant) doivent se faire de la manière la plus minutieuse possible car le moindre écueil pourrait avoir des conséquences importantes dans l’organisation d’un héritage. Ainsi découvrez ici comment faire traduire votre testament afin d’assurer le respect de vos dernières volontés relatives au partage de vos biens, à la désignation d’un exécuteur testamentaire, à la reconnaissance d’enfant ou encore à l’organisation de vos funérailles.

Un testament peut être rédigé par vous-même si vous respectez les conditions suivantes : être âgé de plus de 16 ans et être en capacité juridique et mentale de gérer ses biens. Celui-ci devra également entièrement être rédigé à la main, daté et signé. On parle alors de testament olographe. Mais il peut aussi être rédigé devant notaire avec son accompagnement et en présence de deux témoins, on parle alors de testament authentique. Pour plus d’informations, consultez le site du service public.

La traduction assermentée, une nécessité

Dans la plupart des cas où une traduction d’un testament est requise, il vous sera demandé de produire une traduction assermentée de votre testament pour que celui-ci puisse être accepté par n’importe quelle institution officielle française ou étrangère selon la langue de la traduction.  Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, à ce titre, sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » sur le document permettent la conservation du caractère officiel du document après sa traduction.
Dans le cas où vous ne pourriez pas vous exprimer dans la langue dans laquelle vous souhaitez faire établir votre testament, il est aussi possible de vous faire accompagner par un traducteur-interprète assermenté lors de sa rédaction afin de garantir le respect de vos volontés et d’éviter tous soucis d’interprétation. Dans un cadre plus général, n’hésitez pas à demander conseil à un professionnel pour la rédaction de votre testament, cela permet de vous assurer de la teneur légale de vos souhaits et de leur possible mise en place.

Contacter un traducteur assermenté

Le moyen le plus simple et le plus rapide de rentrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par une agence de traduction professionnelle comme l’Agence Européenne de Traduction qui travaille au quotidien avec un large éventail de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. De plus l’Agence Européenne de Traduction traite ce genre de demande fréquemment et sera donc en mesure de répondre à vos attentes. Ses équipes pourront aussi vous renseigner d’avantage s’il vous reste des questions concernant la traduction assermentée de votre testament.  
Commencez dès maintenant la traduction de votre testament en contactant l’Agence Européenne de Traduction via notre site, nos équipes sont à votre disposition ! Nous sommes également présents sur Facebook, Instagram et Twitter !

À lire également

Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :
Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise... Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Date : Tags :
Une traduction assermentée également nommée traduction certifiée ou encore traduction jurée est une traduction officielle, réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel ou Cour de Cassation.
Une traduction assermentée est une traduction certifiée conforme au document original. Ces traductions sont donc reconnues par les tribunaux et les administrations.

Les traductions indispensables pour partir étudier à l’étranger

Date : Tags : ,
Partir en voyage à l’étranger dans le cadre de vos études, est un projet très attrayant pour beaucoup et qui se révèle souvent formateur dans de nombreux aspects, que ce soit pour découvrir des nouvelles cultures ou apprendre et perfectionner une langue vivante. Le programme Erasmus permet à de nombreux jeunes de visiter de nouveaux pays, mais il existe également de nombreux autres programmes permettant aux étudiants d’aller étudier à l’étranger. Pour profiter de ce voyage dans les meilleures conditions encore faut-il s’être organisé correctement au préalable afin de ne pas se retrouver dans l’embarras pour une quelconque raison administrative.