Comment faire traduire mon CV en anglais ?

Date : Tags :

Si vous recherchez un stage ou que vous visez un emploi dans une entreprise basée dans un pays anglophone, vous devrez forcément faire traduire votre CV en anglais. La qualité de cette traduction sera un atout déterminant pour augmenter vos chances de sélection, il est donc important de connaître tous les rouages du processus de traduction de votre CV en anglais.
La traduction de votre CV en anglais doit impérativement respecter un certain nombre de normes et de règles, a l’instar des CV français. Voila pourquoi vous devez vous adresser à un traducteur professionnel qui maîtrisera ces différentes règles.

A quels traducteurs faire appel ?

L’une des premières questions générales en matière de traduction de document est souvent celle de l’assermentation car les services d’un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur ayant prêté serment au près d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation, sont souvent requis pour la traduction de documents destinés à l’étranger. Or l’assermentation ne concerne que les documents officiels et un CV n’en est pas un, donc une traduction libre conviendra parfaitement. Cependant, vous devrez forcément faire appel à un traducteur expérimenté dont la langue maternelle est l’anglais, ceci afin de garantir une traduction qui soit la plus précise possible, tout en respectant les normes anglo-saxonnes.

En effet la qualité de la traduction de votre CV ou de votre lettre de motivation peut, selon le contexte et les standards de l’entreprise que vous visez, influer fortement sur votre image personnelle et par extension sur votre potentielle sélection. Une coquille ou une erreur de traduction pourrait nuire à votre crédibilité professionnelle d’entrée de jeu. C’est pour cela qu’attacher de l’importance à la qualité de traduction de votre CV est primordial si vous voulez mettre toutes les chances de votre côté.

Contactez des traducteurs professionnels experts dans différents domaines en consultant notre site.

Quelles sont les règles à connaître ?

Comme vous le savez peut-être, il existe des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique. En fonction de votre destination, veillez donc à ne pas confondre les deux et à rester cohérent. Par exemple un CV sera un « Resume » aux Etats-Unis et un « Curriculum Vitae » ou « CV » en anglais britannique, comme en France. La longueur standard change selon les pays et la structure de votre CV devra aussi être particulière même si elle reste la même dans tous les pays anglo-saxons, avec l’ordre qui suit : Personal details (infos personnelles), Profile (présentation) Professional experience (expérience professionnelle), Education and Qualifications (Niveau d’études, formations et diplômes), Skills (compétences générales, maîtrise de logiciels etc…) Miscellaneous (hobbies), References (catégorie optionnelle). De plus contrairement aux CV français les CV anglo-saxons ne nécessitent pas de photo, et il faut même éviter de mentionner votre âge ou votre lieu de naissance. Un traducteur professionnel connaît et maîtrise toutes ces subtilités et saura adapter votre CV au pays concerné.

Vous souhaitez traduire rapidement et simplement votre CV en anglais ? N’hésitez pas à nous contacter via notre page Facebook !

À lire également

Adoption à l’étranger, quels documents traduire ?

Date : Tags :
Vous souhaitez adopter un enfant à l’étranger ? Quel que soit le pays, vous devrez constituer un dossier dense et plus ou moins complexe dans lequel nombres de documents devront être traduits. Selon les pays, les traductions devront être légalisées, en plus d’être assermentées. Vous trouverez dans cet article quelques pistes pour faciliter vos démarches.

Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :
Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.

Comment faire traduire mon acte de mariage en japonais ?

Date : Tags :
Si vous projetez d’aller travailler ou de vous installer au Japon, alors la traduction de vos documents d’état civil en japonais sera une étape indispensable au bon déroulement de vos démarches. Ceci inclut votre acte de mariage. S’agissant d’un document officiel, cette traduction se devra d’être assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel, de la Cour de Cassation. Découvrez comment faire traduire votre acte de mariage en japonais.