Comment faire traduire mon CV en anglais ?

Date : Tags :

Si vous recherchez un stage ou que vous visez un emploi dans une entreprise basée dans un pays anglophone, vous devrez forcément faire traduire votre CV en anglais. La qualité de cette traduction sera un atout déterminant pour augmenter vos chances de sélection, il est donc important de connaître tous les rouages du processus de traduction de votre CV en anglais.
La traduction de votre CV en anglais doit impérativement respecter un certain nombre de normes et de règles, a l’instar des CV français. Voila pourquoi vous devez vous adresser à un traducteur professionnel qui maîtrisera ces différentes règles.

A quels traducteurs faire appel ?

L’une des premières questions générales en matière de traduction de document est souvent celle de l’assermentation car les services d’un traducteur assermenté, c’est‑à‑dire un traducteur ayant prêté serment au près d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation, sont souvent requis pour la traduction de documents destinés à l’étranger. Or l’assermentation ne concerne que les documents officiels et un CV n’en est pas un, donc une traduction libre conviendra parfaitement. Cependant, vous devrez forcément faire appel à un traducteur expérimenté dont la langue maternelle est l’anglais, ceci afin de garantir une traduction qui soit la plus précise possible, tout en respectant les normes anglo‑saxonnes.

En effet la qualité de la traduction de votre CV ou de votre lettre de motivation peut, selon le contexte et les standards de l’entreprise que vous visez, influer fortement sur votre image personnelle et par extension sur votre potentielle sélection. Une coquille ou une erreur de traduction pourrait nuire à votre crédibilité professionnelle d’entrée de jeu. C’est pour cela qu’attacher de l’importance à la qualité de traduction de votre CV est primordial si vous voulez mettre toutes les chances de votre côté.

Contactez des traducteurs professionnels experts dans différents domaines en consultant notre site.

Quelles sont les règles à connaître ?

Comme vous le savez peut‑être, il existe des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique. En fonction de votre destination, veillez donc à ne pas confondre les deux et à rester cohérent. Par exemple un CV sera un « Resume » aux Etats‑Unis et un « Curriculum Vitae » ou « CV » en anglais britannique, comme en France. La longueur standard change selon les pays et la structure de votre CV devra aussi être particulière même si elle reste la même dans tous les pays anglo‑saxons, avec l’ordre qui suit : Personal details (infos personnelles), Profile (présentation) Professional experience (expérience professionnelle), Education and Qualifications (Niveau d’études, formations et diplômes), Skills (compétences générales, maîtrise de logiciels etc…) Miscellaneous (hobbies), References (catégorie optionnelle). De plus contrairement aux CV français les CV anglo‑saxons ne nécessitent pas de photo, et il faut même éviter de mentionner votre âge ou votre lieu de naissance. Un traducteur professionnel connaît et maîtrise toutes ces subtilités et saura adapter votre CV au pays concerné.

Vous souhaitez traduire rapidement et simplement votre CV en anglais ? N’hésitez pas à nous contacter via notre page Facebook !

À lire également

Comment faire traduire un certificat de célibat ?

Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.

Comment devenir bilingue en anglais ?

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », la langue anglaise est également la plus utilisée dans les domaines scientifiques. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs et langue officielle dans 67 pays à travers le monde, son influence sur notre société n’est plus à prouver ! Maîtriser l’anglais est donc fondamental, aussi bien dans le cadre professionnel que dans la sphère privée si vous aimez voyager.

Comment faire traduire une procuration en anglais ?

Date : Tags :
La procuration est un contrat de mandat, par lequel une personne, appelée mandant, confie à une autre personne, appelée mandataire, le pouvoir de réaliser des actes juridiques en son nom et pour son compte. La procuration est principalement régie par les articles 1984 à 2010 du Code civil.
Couramment utilisée en droit civil, en droit commercial, et également dans de nombreux autres domaines du droit., elle permet à une personne d’agir au nom d’une autre sans transférer les droits sous-jacents.