Comment faire traduire mon carnet de santé ?
Dans le cas où vous auriez pour projet de partir à l’étranger, que vos motivations soient d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction de votre carnet de santé fait partie de ces petites choses auxquelles on ne pense pas forcément mais qui peuvent se révéler bien utiles dans certaines situations. En particulier dans le contexte sanitaire international que nous connaissons, le carnet de santé peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers pour rentrer dans certains pays.
Votre carnet de santé regroupe tous les évènements relatifs à votre santé depuis votre naissance : hospitalisations, maladies infectieuses, allergies, vaccinations, examens bucco‑dentaires etc… Il permet aux professionnels de santé d’avoir toutes les informations vous concernant et ces informations sont confidentielles, c’est pourquoi sa traduction n’est pas à prendre à la légère !
Qui peut traduire mon carnet de santé ?
Sachez qu’un carnet de santé, au même titre qu’un passeport ou que n’importe quel acte d’état civil, est un document officiel. A ce titre sa traduction ne peut qu’être exécutée par un traducteur assermenté. Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Grâce à son expertise linguistique et sa connaissance des différents systèmes administratifs et médicaux français et du pays ciblé, il sera à même de produire une traduction certifiée portant la mention « conforme au document original » ainsi que la signature du traducteur expert en question. C’est grâce à cette certification que votre carnet de santé pourra être reconnu valide par des institutions étrangères.
Notez qu’aujourd’hui de nombreux pays demandent une attestation de vaccination Covid en anglais à l’entrée du territoire, faute de quoi une quatorzaine de confinement est peut être imposée, de plus la CPAM ne délivre actuellement pas de document en anglais. Pour connaître les règles sanitaires relatives à l'entrée sur le territoire d'un autre pays, les voyageurs sont invités à consulter la rubrique « conseils aux voyageurs » du site internet du ministère de l'Europe et des affaires étrangères En somme, pour faire traduire votre carnet de santé, vous devrez impérativement vous tourner vers un traducteur assermenté.
Comment trouver un traducteur assermenté ?
Les traducteurs assermentés sont recensés dans les listes de traducteur des différentes Cours d’Appel, ces listes sont d’ailleurs consultables en ligne. Cependant pour contacter un traducteur assermenté dans les meilleurs délais, il est conseillé de passer par l’intermédiaire d’agences de traduction professionnelles comme l’Agence Européenne de Traduction, https://www.ae-traduction.com/fr, travaillant régulièrement avec ces traducteurs. Les processus de traductions y sont beaucoup plus fluides que dans les institutions administratives publiques et dans le contexte de voyage à l’étranger, le temps est précieux.
Pour commencer dès maintenant la traduction de votre carnet de santé dans la langue que vous souhaitez, ou si vous avez d’avantages de questions concernant la traduction assermentée n’hésitez pas à entrer en contact avec nous via les liens suivants https://www.ae-traduction.com/fr/contact ou https://www.facebook.com/AETRADUCTION !